Stolen in Paradise, a Lei Crime Companion novel, will knock your heels off!
One betta fish, two dead biologists, three trysts, four suspects and thirty-five pairs of shoes add up to complicated days in paradise for Special Agent Marcella Scott.
Marcella gets into sand way over her Manolos investigating the death of a prominent scientist washed up on a Waikiki beach with a bullet hole between the eyes. BioGreen, a genetically-engineered algae that could solve the world fuel crisis, has been stolen from the development lab—a hotbed of intrigue where everyone on the project has something to hide.
Marcella also has a secret vice, more dangerous than expensive shoes—and it leads her into arms that are too close for comfort.
ADVANCE PRAISE FOR STOLEN:
“Marcella Scott, while hinting at layers of underlying emotional issues, actually comes through as one of the most bold, charismatic, accurate images of a strong, modern woman, with dynamic, take no prisoners attitude, and a healthy, robust sexual appetite, that I’ve ever read. Marcella Scott is the awesome chick you meet and instantly want to be friends with. She’s bold, she’s fearless, she’s sexy, and she owns it. She’s a woman I’ve met, and known, and loved, and laughed with. She’s real. The villain wasn’t who I thought it was, and the crime was interesting and well presented. I finished the book after 2 days, and said “damn”. I wasn’t ready to quit reading. ” (W. Reinig, Advance Copy Reader)
Sounds like a fabulous read, Toby! I love the cover – can’t wait to dig into this one!
Congratulations Toby!! Can’t wait to read it!
Bought and read. 🙂 I loved it and I hope we’ll get more Marcella novels along the road.
If I may, this Italian was a bit stumped by Marcella’s real family name and the etymology given.
I don’t know your source, but if it is a real family name it must be extremely rare (I live in Italy and I never heard it before) and if the meaning is in fact the one given it must be from some local dialect, an Italian hearing the name would not think of any meaning, just the sound.
I confess. I used Google translator! I knew a long time ago when Marcella appeared in Torch Ginger that she’d have a name she decided to change due to “issues”–but it wasn’t until I was trying combinations of funny words that I came up with hers (I’m not putting it here cuz its a spoiler). I knew I wasn’t going to make her or her parents a “Guido” stereotype, as I’m married into a Northern Italian family on my mom’s side and they are nothing if not sophisticated and classy folks who put Americans to shame in the areas of cooking, fashion, and style. My Italian impressions are based on my family impressions and time I visited them. I am glad you enjoyed the book!
Ah, I see… It was the ‘in Italian it means…’ part that gave me pause. I noticed and appreciated a lot your steering clear of stereotypes, it’s rare and valuable. 🙂
If, by any chance, at some point you’ll find yourself in need of Italian sentences, proverbs or factoids of any kind (or to double-check anything), you have a very willing volunteer here. 🙂
Marina, that would be lovely. i will save your email for reference! And, it would be awesome if you left a review of the book on Amazon, they really help people find the books! Much aloha!